Transliteration: erhöhtes Strafrisiko

0

Internationale / grenzüberschreitende chinesischsprachige Kriminelle nutzen Lücken in der Namens Manipulation, in chinesischen Muttersprachlern und bei der Übersetzung in beispielsweise Englisch. Dies ist ein erhöhtes Risiko für regulierte Behörden, das zu hohen Strafen für regulierte Unternehmen führen kann. Woher?

Die Angelegenheit

Sanktionen / PEP-Listen verwenden den Namen einer Person in chinesischen Muttersprachlern und die offizielle englische Übersetzung als primäre Schlüssel Kennungen für das AML / CFT-Screening. Es gibt jedoch mehrere Möglichkeiten, den Namen auf Chinesisch zu schreiben und folglich mehrere Möglichkeiten, den chinesischen Muttersprachler Namen in eine lateinische Sprache zu übersetzen. Dies ist in der lateinischen Transliteration beheimatet. Die Sanktionen und PEP-Überprüfung Systeme berücksichtigen den offiziellen chinesischen Namen und das englische offizielle Äquivalent. Die manipulierten Namen werden nicht genau berücksichtigt.

Vereinfacht ausgedrückt bedeutet dies, dass Namen in Arabisch, Chinesisch, Thailändisch, Koreanisch, Japanisch und vielen anderen Sprachen aus ihrer Muttersprache in römische Schriftzeichen übersetzt werden müssen. Da es in diesen Sprachen viele Phoneme ohne entsprechende Sequenz in lateinischen Zeichen gibt, gibt es viele verschiedene Möglichkeiten, denselben Namen zu transliterieren. Als häufig genanntes Beispiel wurde der Name des ehemaligen libyschen Führers auf verschiedene Weise geschrieben (Gaddafi, Gaddafi, Kaddafi, Gaddafi, Ghathafi, Gaddafi, Ghadafi).

Die Aufsichtsbehörden haben die Bedeutung nativer Zeichen für das AML / CFT-Screening anerkannt. Beispielsweise hat die Hong Kong Monetary Authority einen Leitfaden herausgegeben, der wirksame Überprüfungsverfahren für Namen erfordert, die nicht-lateinische Schrift (einschließlich chinesischer Schriftzeichen) oder Handels Codes verwenden. (https://www.hkma.gov.hk/media/eng/doc/key-functions/banking-stability/aml-cft/Gudiance_Paper_20131216.pdf).

Transliteration VS Übersetzung?

Einfach ausgedrückt gibt Ihnen die Übersetzung die Bedeutung eines Wortes, das in einer anderen Sprache geschrieben ist. Eine Transliteration sagt Ihnen nicht die Bedeutung des Wortes, aber sie gibt Ihnen eine Vorstellung davon, wie das Wort in einer Fremdsprache ausgesprochen wird.

Chinesische Einzelnamen

Einfach ausgedrückt gibt Ihnen die Übersetzung die Bedeutung eines Wortes, das in einer anderen Sprache geschrieben ist. Eine Transliteration sagt Ihnen nicht die Bedeutung des Wortes, aber sie gibt Ihnen eine Vorstellung davon, wie das Wort in einer Fremdsprache ausgesprochen wird.

Die meisten chinesischen Schriftzeichen bestehen aus Bausteinen oder Komponenten, die Teil eines Zeichens sind und sich in anderen Zeichen wiederholen.

Die Lösung?

Die Lösung für das Finanzinstitut ist ein AML / CFT-Überprüfungssystem, das sowohl chinesische Muttersprachler als auch die lateinische Transliteration überprüft. Grundsätzlich zwei Lösungen, um dies zu erreichen:

  1. Das Screening-System sollte Funktionen zum Abgleichen von Änderungen chinesischer Schriftzeichen von “native to native” enthalten
  2. Screening-Systeme sollten Sanktions- / PEP-Datenbanken mit den manipulierten Namen verwenden (täglich “aktualisiert”).

Das Transliteration Problem wurde erklärt

In Bezug auf den Namen einer Privatperson gibt es in chinesischer Sprache zwei Szenarien:

1.  Es gibt keine 1: 1-Beziehung zwischen einem chinesischen Schriftzeichen und seiner chinesischen Aussprache

Es gibt mehrere Möglichkeiten, den Namen auf Chinesisch zu schreiben (sowohl vereinfacht als auch traditionell). Änderungen können unter anderem in ähnlicher Form, ähnlichem / gleichem Pinyin (Aussprache), Löschen / Umkehren von Zeichen oder geringfügigen Änderungen vorgenommen werden.

2.  Es gibt keine standardisierte Aussprache von Chinesisch in andere lateinische Sprachen

Es gibt zwei Probleme:

  1. Es gibt keine standardisierte, dh weltweit anerkannte Art der Übersetzung vom chinesischen Zeichen Namen in eine andere Sprache. Folglich gibt es mehrere englische Übersetzungen für den chinesischen Namen.
  2. Es gibt mehrere Möglichkeiten, den Namen in chinesischen Schriftzeichen zu schreiben. Daher gibt es mehrere mögliche Übersetzungen in die andere Sprache jedes chinesischen Namens.

Das Risiko? Wenn der native Ansatz nicht berücksichtigt wird und nur die transliterierten englischen Namen verwendet werden, die auf der offiziellen chinesischen Aussprache basieren, ist ein Screening-System für chinesische Zeichennamen sehr ungenau und entspricht dem lateinischen.

Bestehende AML / CFT-Screening- und Testprozesse konzentrieren sich auf die Überprüfung lateinischer Zeichen. Es ist also ganz westlich zentriert. Ein solcher Ansatz ist veraltet. Die Aufsichtsbehörden erkannten, dass das Screening und Testen von nativen Charakteren von wesentlicher Bedeutung ist.

Aereve: revolutionäre Test Technologie

Die einzigartige innovative Aereve-Test Technologie berücksichtigt die folgenden zwei Änderungen sowohl für vereinfachtes als auch für traditionelles Chinesisch:

  • Gleiches / ähnliches Pinyin (Pinyin ist die Romanisierung der chinesischen Schriftzeichen anhand ihrer Aussprache)
  • Ähnliche Formänderung

Unten ein Beispiel für Ähnlichkeit in der Form:

Darüber hinaus berücksichtigt die Testsoftware Änderungen beim Löschen / Umkehren des chinesischen Zeichens. Chinesische Einzelnamen bestehen oft aus 3 Wörtern. “Löschen” bedeutet die Option, das mittlere Wort herauszunehmen. Reverse ändert die Reihenfolge der Zeichen. Das Ändern der Reihenfolge ist in lateinischen Sprachen nicht sinnvoll, in Chinesisch jedoch.

Aereve ist das einzige Unternehmen, das “native to native” Screening-Leistungsanalysen in Englisch und Chinesisch anbietet

Das zentrale „Geschäftsgeheimnis“ liegt in der Tatsache, dass die Regulierungsbehörden keine klaren und umfassenden schriftlichen Vorschriften darüber erlassen, wie Finanzinstitute diese einhalten können. Die Standards sind nicht absolut, sondern relativ. Folglich ist die mathematische Formel in Kombination mit künstlicher Intelligenz sehr komplex.

Die Vorteile der Aereve-Technologie?

Die Verwendung der Testsoftware für das Aereve-Bildschirmsystem bietet folgende Vorteile:

  • Regulator-konform (Hong Kong Monetary Authority): Mit anderen Worten, die sogenannte institutionelle Risikobewertung (“IRA”) erfolgt durch Aufdecken versteckter Risiken, Minimierung von Fehlalarmen usw.
  • Kostenreduzierung: Kalibrierung des vorhandenen Screening-Systems durch Testen. Die Aereve-Technologie erhöht die Effizienz und Effektivität des vorhandenen Screening Systems. Dies führt zu einer Verringerung der Arbeitsbelastung: weniger irrelevante Warnungen, weniger Fehlalarme usw.
  • Strafprävention / Reputation: Die Aereve-Technologie befähigt und inspiriert regulierte Behörden, Daten in Informationen umzuwandeln. Künstliche Intelligenz hilft, die Ergebnisse zu verbessern, was zu einer effizienten Bekämpfung der Geldwäsche führt, indem Strafen verhindert und das Ansehen erhöht werden.
  • “Internes” Bewusstsein: Das Finanzinstitut wird ein internes Bewusstsein für die Effizienz des Überprüfungssystems für den Umgang mit chinesischen Namen schaffen.

Fazit

Regulierte Unternehmen sollten die institutionelle Risikobewertung anwenden, um alle relevanten inhärenten Geldwäsche Risikofaktoren zu berücksichtigen, um ihr jeweiliges Risikoprofil und entsprechende Maßnahmen zur Minderung der Kontrolle sowohl unter dem Gesichtspunkt des Entwurfs als auch der betrieblichen Wirksamkeit zu bestimmen.

Nichteinhaltung führt zu hohen Bußgeldern (https://www.complianceweek.com/mega-bank-fined-180-million-for-aml-violations/10449.article)

Die Überprüfung der Wirksamkeit und Effizienz der Sanktionen und des PEP-Überprüfungssystems eines Finanzinstituts war noch nie so wichtig. Insgesamt ist die Systemleistung Analyse ein kritischer Bestandteil jeder Überprüfung eines Screening-Programms, um die Systemfähigkeiten und die Einhaltung gesetzlicher Vorschriften zu bewerten.

Related Posts